viernes, 15 de marzo de 2013

Catulo

                                       Catulo







Gayo Valerio Catulo (en latín Gaius Valerius Catullus; Verona, actual Italia, h. 87 a. C. Roma, h. 57 a. C., aunque muchos estudiosos aceptan las fechas 84 a. C. – 54 a. C.) fue un poeta latino.

Biografía

Nació en Verona (Galia Transpadana), en una familia influyente (su padre era amigo de Julio César, al que Catulo sin embargo despreciaba, quizá a causa de la sequedad de su estilo literario).
Estudió en Roma, pasó allí varias temporadas, al fin se estableció en la ciudad en el año 62 a. C. y se introdujo en los cenáculos literarios de sus amigos, los llamados despectivamente por Cicerón poetas neotéricos: Helvio Cinna, Licinio Calvo, Valerio Catón, Cornificio, Furio Bibáculo y los eruditos Marco Terencio Varrón y Cornelio Nepote. Los neotéricos se caracterizaban, en primer lugar, por una gran afición a la poesía griega alejandrina de Calímaco y, en segundo lugar, por el deseo de cultivar una lírica refinada y concisa, de un perfecto acabado formal.
Se enamoró de una dama muy bella y licenciosa, Clodia, casada con Quinto Cecilio Metelo Céler, gobernador de la Galia Cisalpina, y hermana del tribuno de la plebe Publio Clodio Pulcro, enemigo de Cicerón. Clodia, sin embargo, que aparece en sus versos con un nombre de valor métrico equivalente, Lesbia(que declara la común afición de los amantes a la poetisa griega Safo de Lesbos), tras concederle sus encantos, le fue infiel a la primera ocasión y dejó a Catulo debatiéndose entre el odio y el amor.
Lateralmente, en sus poemas también se refleja, directa o indirectamente, una relación homosexual con un joven de nombre Juventio (poemas XXIV y XCIX Ad Iuventium). Murió a los 30 años de edad según algunos estudiosos, según otros a los 33.
La originalidad de Catulo consiste en haber sido el primero en haber iniciado la elegía romana con sus rasgos específicos de subjetividad, autobiografismo e intimidad, menos presentes en sus correlatos griegos.

Obra

En su estado actual, el corpus catuliano consta de unas 116 poesías, 102 encabezadas por una dedicatoria a Cornelio Nepote que sin duda debió pertenecer a una compilación anterior, aparentemente distribuidas en tres grupos. El primero, hasta la composición 60 inclusive, comprende poemas líricos cortos, en metros varios, de asuntos sacados de los más diversos acontecimientos de la vida: poesías amorosas, otras dirigidas a amigos o enemigos, improvisaciones ingeniosas, anécdotas, sátiras, y un breve himno a Diana.

Poemas
  • Predicabo ego vos et irrumabo,
           Aureli Pathice et cinaede Furi,
           Que mi ex versiculis meis putastis,
           Quod sunt molliculi, parum pudicum.
           Nam castum esse decen pium poetam.
           Ipsum, versiculos nihil necesse est,
           Quid tum denique habent salem ac leporem,
           Si sunt molliculi ac parum pudici
           Et quod pruriat incitare possunt,
           Non dico pueris, sed his pilosis
           Qui duros nequement movere lumbos.
           VOs, quei milia multa basiorum
           Legistis, male me maren putatis?
           Predicabo ego vos et irrumbao.
 
Traducción:
Os sodomizaré y me la chuparéis, Aurelio bujarrón y puto Furio, que me habéis considerado poco honesto por mis ligeros versos, porque son muy sensuales. Es verdad que, si conviene que el poeta piadoso sea casto personalmente, en nada es forzoso que lo sean sus versos, ya que entonces al fin tienen sal y gracia, si son muy sensuales y poco pudorosos y pueden provocar excitación. no digo a los jóvenes, sino a esos velludos que no pueden menear sus pesados lomos. Vosotros, porque habéis leído muchos miles de besos, me consideráis poco macho? Os sodomizaré y me la chuparéis.

  • Cui dono lepidum novum libellum
           arida modo pumice expolitum
           Corneli, tibi: namque tu solebas
           meas esse aliquid putare nugas
           iam tum, cum ausus es unus Italorum
           omne aevum tribus explicare cartis
           doctis, Iuppiter, et laboriosis.
           Quare habe tibi quidquid hoc libelli
           qualecumque, quod, o patrona virgo,
           plus uno maneat perenne saeclo

Traducción:
¿A quién dedicaré este nuevo y elegante libro
papiros pulidos con piedra pómez siguiendo el modo seco?
A ti, Cornelio, por opinar
que mis naderías valían algo.
Tú, que te atreviste como el único de los italianos
a revelar las abstractas épocas en tres crónicas
sabias, por Júpiter, y laboriosamente escritas.
Por esta razón toma este folleto
tal como él es, y que, ¡Oh Virgen Señora!
acaso pueda permanecer más allá de la centuria.

  • Passer, deliciae meae puellae,
            quicum ludere, quem in sinu tenere,
            cui primum digitum dare adpetenti
            et acris solet incitare morsus,
            cum desiderio meo nitenti
            carum nescio quid libet iocari
            (et solaciolum sui doloris,
            credo, ut tum gravis adquiescat ardor),
            tecum ludere sicut ipsa possem
            et tristis animi levare curas!
            … Tam gratum est mihi quam ferunt puellae
            pernici aureolum fuisse malum,
            quod zonam solvit diu ligatam.

Traducción:
Gorrión, delicias de mi niña
con quien jugaba, y mientras sostenía en su pecho
daba a picotear la yema de los dedos
que sueles provocar para que la muerda duramente
ardiendo de deseos por mí
como un juego de amor apreciado que desconozco
(y que creo logra algún alivio para su dolor
y aquieta entonces su juego apasionado)
Desearía jugar contigo como lo hace ella
para aliviar el dolor de mi tortuoso deseo.

..Esto era tan agradable a mí como para la niña
que volaba de pie a la manzana dorada
y desató su cinta largo tiempo atada.
  • Quaeris quot mihi basiationes
           tuae Lesbia, sint satis superque.
           quam magnus numerus Libyssae harenae
           laserpiciferis iacet Cyrenis,
           oraclum Iovis inter aestuosi
           et Batti veteris sacrum sepulcrum,
           aut quam sidera multa, cum tacet nox,
           furtivos hominum vident amores,
           tam te basia multa basiare
           vesano satis et super Catullo est,
           quae nec pernumerare curiosi
           possint nec mala fascinare lingua.

Traducción:
Me preguntas cuántos besos tuyos,
Lesbia, serían suficientes para colmarme.
Un número tan grande como las arenas de Libia
donde crece el asa dulce de Cirene
entre el oráculo del ardiente Júpiter
y el sagrado sepulcro del legendario Bato ;  
o como las múltiples estrellas que en el silencio de la noche
miran los amores furtivos de los hombres.

Mas tantos besos te besan
que podrían ser suficientes y más para tu loco amor, Catulo
tantos que los ojos de los entrometidos no podrían contar
o embrujar con sus malditas lenguas.

  • Odi et amo. quare id faciam fortasse requiris
           nescio, sed fieri sentio et excrucior.

Traducción:
La odio y la amo. Me preguntas ¿cómo puede ser?
Yo no lo sé, pero siento que ocurre y sufro.

Comentario crítico del cuarto poema:
Me preguntas cuántos besos tuyos,
Lesbia, serían suficientes para colmarme.
Un número tan grande como las arenas de Libia
donde crece el asa dulce de Cirene
entre el oráculo del ardiente Júpiter
y el sagrado sepulcro del legendario Bato ;  
o como las múltiples estrellas que en el silencio de la noche
miran los amores furtivos de los hombres.

Mas tantos besos te besan
que podrían ser suficientes y más para tu loco amor, Catulo
tantos que los ojos de los entrometidos no podrían contar
o embrujar con sus malditas lenguas.

El autor expresa sus sentimientos hacia Lesbia y demuestra el intenso amor que siente por ella. Es tanta la intensidad de su amor que se puede notar la esageración y el deseo.

lunes, 11 de marzo de 2013

escultura grega

Escultura griega
Dama de Auxerre




Escollin esta escultura xa que pareceume bonita e sinxela, parece que a muller pousa a sua man no corazon querendo transmitir algo.
A muller esta recta e parece segura,a forma é un pouco rara pero ten detalles  coma o pelo que chama a atención.
É unha escultura  grega,arcaica e pertence “As korai”.
Las Korai eran representaciones de jóvenes típicas en la cultura griega. Tiene el rostro típico, con ojos almendrados y sonrisa rígida, enigmática expresión que se denomina la Sonrisa arcaica y que es algo habitual en esta clase de representaciones.
O seu autor é anónimo e compuxose alrededor del 650 a. C.
Esta obra é realizada por pedra caliza